2017年11月5日日曜日

「しかし、そう考えるしかありません」を英語で?

Phoenix
It may sound farfetched, Your
 
Honor...
Phoenix
but it's the only possible
 
explanation!
Phoenix
On February 21st...
 
in the Police Department's
 
evidence room...
Phoenix
blood was spilled not once,
 
but twice!
成歩堂
たしかに、信じがたい‥‥でも。
 
そう考えるしかありません!
成歩堂
‥‥2月21日。
 
あの日、証拠保管室では‥‥
成歩堂
“2回”、血が
 
流されたコトになります!
説明とか

判決に待ったをかけた茜が成歩堂に「血痕についてのムジュンを探す」ように丸投げした後の場面

「それが唯一可能な説明です」だとロボットみたいなので

日本語版のセリフに近いものをタイトルに使ってみました。


「farfetched」は「far(遠く)+ fetched(取ってきた)」で、「ありえない / こじつけ」くらいの意味らしいです。

(「far-fetched」と書く方が一般的ぽいですが)

人気の投稿