2017年10月29日日曜日

「パトカーから降りる時、3回中2回はそれがドアに挟まります」を英語で?

Phoenix
This white thing wasn't inside
 
the locker...
Phoenix
It was stuck between the
 
door and the sensor!
Meekins
Oh, I understand now, sir!
 
It's just like my tie!
Meekins
Two out of three times it gets
 
stuck in the door when I get
 
out of my patrol vehicle, sir!
Meekins
Instead of the door closing,
 
My tie chokes me!
成歩堂
‥‥この“何か”は、保管庫の
 
“中”に入っていたのではない。
成歩堂
トビラの、センサーのあいだに
 
“挟まっていた”のです!
原灰
あ、それ、ハイ本官!
 
よくわかるであります本官!
原灰
ジツはパトカーから降りるとき。
 
3回に2回はネクタイを挟んで。
原灰
トビラは閉まらないわ、
 
クビはしまるわコレ
説明とか

タイホ君が踊り続ける保管庫の映像を観ながらああだこうだ言い合う場面

「out of」を数字と数字の間に入れると(~のうちの~)という表現になるらしいです。

たとえば「5人中4人」と言いたい場合は、「four out of five people」


「get stuck」は「動けなくなる」という意味で「get stuck in traffic」(渋滞にハマる)などでよく見ますね。


ちなみに、日本で「逆転裁判 蘇る逆転」が発売されたのは2005年9月15日だそうです。

このタイホ君(がメインではないけど)映像を初めて見た時、「DSすげえ」と感動した記憶があります。