2017年10月26日木曜日

「本人の目の前で、カゲグチを言うのはやめましょう」を英語で?

Gumshoe
The guard checks on that kind
 
of stuff and notifies the
 
detective responsible.
Gumshoe
How many times have I had
 
him breathing down my neck
 
about some silly evidence...
Phoenix
Sounds like Detective Gumshoe
 
leaves evidence hanging out
 
a lot, too.
Ema
I bet he doesn't tuck in
 
his shirt under that trench
 
cort, either.
Gumshoe
If you're going to talk behind
 
someone's back, don't do it
 
right in front of them, pal!
糸鋸
見回りの巡査がチェックして、
 
担当の捜査官が注意されるッス。
糸鋸
‥‥まったく、
 
うるさくてかなわないッス!
‥‥イトノコ刑事さん、いつも
 
注意されてるみたいですね。
成歩堂
きっと、コートの下では、シャツが
 
ズボンからハミ出てるんだろうね。
糸鋸
‥‥カゲグチなら、聞こえない
 
トコでやってほしいッス。
説明とか

シャツのようなものがはみ出している保管庫を見つけた後の、イトノコ刑事と成歩堂と茜の会話

日本語と英語のテキスト量の差がすごいですが

「breathe down someone's neck」←「しつこくつきまとう / 厳しく監視する」

「talk behind someone's back」←「陰口を言う」

など、わりと素直に翻訳されています。

「Sounds like ~」(~みたいですね)や「I bet ~」(きっと~だろうな)なども、使ってみたい表現ですね。