2017年10月6日金曜日

「後悔はしていない」を英語で?

Yogi
I thought this was my chance,
 
after 15 years, this was it!
Yogi
Finally, a chance to have my
 
revenge on Robert Hammond
 
and Miles Edgeworth...
Yogi
I have no regrets.
Judge
W-wait a moment!
Judge
Revenge... against Miles
 
Edgeworth?
Judge
What do you mean?
Yogi
I'm not at liberty to
 
speak on that matter.
灰根
‥‥15年たった今になって、
 
やっとチャンスを得たのです‥‥。
灰根
生倉 雪夫と御剣 怜侍に
 
復讐できるチャンスを‥‥。
灰根
‥‥もう、
 
思い残すことはありません。
裁判長
ちょ‥‥、
 
ちょっと待ってください!
裁判長
御剣検事に対する、“復讐”?
裁判長
‥‥それはいったい、
 
どういう意味なのですか?
灰根
‥‥それは、私の口から
 
言うべきことではありません。
説明とか

ついに真の姿を現した貸しボート屋の親父!!!

(・・・というようなテンションではなく、実際には悲しい感じです)

「I'm not at liberty to ~」は「勝手に~できない(自由がない)」というような感じで、元の日本語とは少しニュアンスが違いますが、便利な表現ですね。

「どうしてしなかったのよ!!」などと怒られた時に「I was not at liberty to do it.」と口答えしてみましょう。

もっと怒られること請け合いです。

人気の投稿