2017年9月27日水曜日

「異議を認めます」を英語で?

Karma
What does the witness's motive
 
in camping by the lake have
 
to do with this case!?
Karma
The answer is "nothing"!
 
I object to this line
 
of questioning!
Karma
Objection sustained!
Judge
W-w-wait, now, I'm the
 
one who says that!
Karma
Well, then say it already!
Judge
Objection sustained.
Phoenix
(Thanks for nothing,
 
Your Honor...)
狩魔
“証人がなぜ、あの場で
 
キャンプをしていたのか?”
狩魔
そんなことは、事件には
 
なんのカンケイもない!
狩魔
質問は却下する。
裁判長
い、いやいやいや。
 
‥‥決めるのは私です!
狩魔
じゃあ、サッサと却下
 
したまえ!
裁判長
質問を却下します。
成歩堂
(ダメだ、コイツは‥‥)
説明とか

大学の研究員だと言い張る大沢木ナツミ(英語版の名は「Lotta Hart」)に研究の内容を聞こうとした場面。

ちょっとだけがんばったけど結局狩魔豪(英語版の名は「Manfred von Karma」)の言いなりになる裁判長が面白すぎます。

ちなみに「already」といえば「すでに」かと思いきや、ここでは相手を急かす感じで使われていますね。

さらにちなみに「異議を却下します」は「Objection overruled」とか「「Objection denied」みたいです。