2017年9月24日日曜日

「決定的な証拠に欠けている」を英語で?

Vasquez
We just engaged in
 
a battle of wits.
Vasquez
And the result of that battle?
 
You proved the possibility
 
that I murdered Hammer.
Phoenix
R-right!
Vasquez
But... that is only
 
a possibility.
Vasquez
Proof is another thing
 
altogether.
Vasquez
You lack decisive proof,
 
Mr. Wright.
姫神
アタクシ、あなたとチエくらべを
 
したのよ。
姫神
その結果、たしかにアタクシ、
 
犯行は可能だったみたい。
成歩堂
そのとおりです!
姫神
‥‥でも、それはあくまで
 
可能性の話。
姫神
証拠となれば、またベツよ。
姫神
決定的な証拠、ないじゃない。
説明とか

トノサマン裁判で、真犯人の姫神が負けを認めたと思いきや、そうでもなかったというシーン。

インタビューか何かで「女性の犯人がいないなーと思っていたところトノサマンの事件なら女性でも可能だなーと気づき女性になった」というような話を読んだような気がする姫神サクラさん。

英語版の名前の「Dee Vasquez」のほうが、気だるい雰囲気にあっていて、なんとなくしっくりくる気がします。

ちなみに「battle of wits」の「wits」は「wit」の複数形。ウィット(機知)なら、わかりますね。