2018年2月12日月曜日

「最初からそう言っています」を英語で?

裁判長
If this is true, then that
 
means Chief Gant has nothing
 
to do with this.
That's what I've been telling
 
you from the beginning.
Please, Mr. Wright. You've got
 
to help her! She's sacrificing
 
herself because of me...
成歩堂
(But what if she's telling the
 
truth?)
Judge
‥‥これが真実ならば、やはり。
 
巌徒局長は無関係というコトです。
Lana
最初から、そう申し上げている
 
ハズですけれど‥‥?
Ema
な‥‥成歩堂さん、おねがい!
 
あたしのせいで、お姉ちゃんが‥‥
Phoenix
(でも! もし彼女が、ホントの
 
 コトを言っていたら‥‥?)
説明とか

巌徒局長を追い詰める最後の切り札として巴を証人席に立たせたものの、本当のことを言ってくれない、という場面


「that's what ~」を聞くと罪門さんの「See? That's what I'm talking about.」(な? 言っただろ?)を思い出す‥‥

と、過去の記事を探したけど無いから、まだ紹介してなかったみたいですね。いずれ、機会があれば‥‥


「has nothing to do with ~」(~に関係ない)

「what if ~ ?」(もし~だったら?)

なども、よく出てくる気がします。


ちなみに「have got to do」と「have to」の違いについて、下記が勉強になりましたので、気になる方はどうぞ

英語イメージリンク

2018年2月4日日曜日

「彼の主張を受け入れたら、ひどいことになるよ?」を英語で?

Gant
I don't think you need me to
 
tell you this, but
 
if you accept Mr. Wright's claim...
Gant
there will be terrible
 
consequences.
Edgeworth
...!
Gant
That's right...
Gant
Your sister will be found
 
guilty...
 
for Neil Marshall's murder!
巌徒
わかってると思うけどさ。
 
弁護士の主張を認めたら‥‥
巌徒
トンでもないコトに
 
なっちゃうからね。
御剣
‥‥‥!
巌徒
‥‥そうなんだよ。
巌徒
罪門 直斗を殺したの‥‥‥
 
妹ちゃん、ってコトになるから。
説明とか

最後の望みをたくして巴に証言を求めようとしたら、巌徒局長が脅迫めいたけん制をしてきた、という場面


「There is / are」も「will」もわかるけど、「There will be」(あるだろう)って、あんまりスッと出て来ない気がしますね。

「なる‥‥なる‥‥become?」と日本語に縛られると特に。


「I don't think you need me to tell you this, 」は「言うまでもないと思うけど‥‥」という感じでしょうか。

シチュエーションや言い方でイヤ~な感じになるのは、日本語も同じですね。

最新の投稿

「最初からそう言っています」を英語で?